Паріст. Антологія єврейського оповідання

Паперова книга
310 грн
ОПИС
Погортати книгу
ОПИС

У видання увійшли переклади творів п’ятнадцятьох єврейських письменників Східної Європи другої половини ХІХ–ХХ ст. Читач має змогу ознайомитися з розмаїттям їдишської літературної традиції – від оповідання «дядька єврейської літературної родини» Їцхока Лейбуша Переца до творів модерністів Дер Ністера, Довида Берґелсона, Їцхока Башевіса-Зінґера, Йосефа Бурґа. Фрагменти жіночої єврейської літератури представлені творами Фрадл Шток, Каді Молодовської та Блюми Лемпел. Ця антологія — про їдишкайт здалеку, зблизька, «звідтам і звідсіль», про переклади далеко-близького, про повернення свого-не-свого, про співіснування і співприсутність, про важливість присутности.
Усі переклади вперше виконані з їдишу на українську спеціально для цього видання.

Про перекладачів:

Тетяна Непипенко – аспірантка кафедри літературознавства Києво-Могилянської академії та наукова співробітниця Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства. Перекладає з німецької, англійської, шведської та їдишу. Основні наукові інтереси: єврейсько-українські літературні контакти, їдишська література Буковини й Галичини, Голокост у творчості німецькомовних та їдишемовних письменників. Тетяна також викладає курс «Література модернізму мовою їдиш» на Міжнародній міждисциплінарній сертифікатній програмі з юдаїки. Основні перекладацькі інтереси: німецькомовні поети XX століття, їдишські письменники-модерністи, література фентезі.

Ірина Зробок — перекладачка-фрілансерка з німецької мови та їдишу, менеджерка перекладацьких проєктів. Здобула освіту у Львівському університеті ім. Івана Франка за спеціальністю німецько-український переклад. Пройшла курси з мови та літератури їдиш у YIVO та Workers Circle (2019–2022), а також брала участь у літніх школах з мови їдиш у Варшаві (2019) та YIVO уbНью-Йорку (2020). Зараз Ірина перекладає в основному короткі оповідання, новели та поезію.

Софія Корн — історикиня та перекладачка. Пройшла курси їдишу в Workers Circle, YIVO та Асоціації їдишистських мистецтв і академіків Північної Америки. Закінчила літню програму YIVO Uriel Weinreich із мови, літератури та культури їдиш і програму Paideia Європейського інституту єврейських досліджень у Швеції. З 2020 р. викладає їдиш на магістерській програмі з юдаїки Національного університету «Києво-Могилянська академія», а з 2021 р. — на Міжнародній міждисциплінарній сертифікатній програмі з єврейських студій (нині — під егідою Інституту сходознавства НАН України). Софія Корн також публікує власні вірші мовою їдиш.

Анна Уманська — історикиня та перекладачка. Вивчала їдиш на магістерській програмі з юдаїки Національного університету «Києво-Могилянська академія». У 2022–2023 роках проходила стажування у Центрі східноєвропейських досліджень Бременського університету та Університеті Людвіга Максиміліана у Мюнхені. Нині Анна Уманська наукова співробітниця Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства НаУКМА в Києві, відповідальна секретарка альманаху «Єгупець», аспірантка відділу зарубіжних джерел з історії України Інституту української археографії та джерелознавства ім. М. С. Грушевського НАН України.

Давид Вейцель — перекладач. Працює у київському офісі American Jewish Joint Distribution Committee. Вивчав їдиш на численних мовних курсах, у тому числі у межах Міжнародної міждисциплінарної сертифікатної програми з юдаїки.

Профінансовано Європейським Союзом.Висловлені погляди та думки належать виключно автору(ам) і не обов’язково відображають позицію Європейського Союзу

Про проєкт: https://www.judaicacenter.kyiv.ua/vidannya-semi-perekladenih-z-idishu-knizhok-za-pidtrimki-kreativnoi-ievropi/

Категорії Культурологія, Юдаїка, Проза
Мова українська
Переклад з їдишу Т. Непипенко, І. Зробок, Д. Вейцеля, С. Корн, А. Уманськ
Обкладинка тверда
Формат 155 х 210 мм
Кількість сторінок 272
Вага 0.37 кг
ISBN 978-617-8262-72-3
АВТОРИ НОВИНИ ПРО НАС Контакти