
Маніфести та документи єврейського авангарду
Видання пропонує першу наявну в перекладі з їдишу добірку програмових документів їдишського авангарду: художників, критиків, письменників, поетів та митців широкого профілю, що осмислювали становлення і шляхи подальшого розвитку єврейського мистецтва. Їдишомовний дискурс єврейського мистецтва постає у хронологічному й тематичному порядку, відкриваючи читачеві широку панораму початку ХХ століття, з усім її новочасним різноманіттям. Рефлексії, роздуми, рецензії, критика й реакція на критику, міркування про «шляхи єврейського мистецтва» і «завдання єврейського мистця» — з усім цим україномовний читач має змогу вперше ознайомитися, аби отримати уявлення чи зрозуміти досконаліше калейдоскопічність, багатоголосся, особистісні й інтертекстуальні контакти їдишомовних мистців у 1900-1930-ті роки, що відбувалося близько й далеко, та повсякчас мали в собі дещо, що може відгукнутися.
Видання розраховане на широке коло поціновувачів мистецтва, на людей, знайомих із єврейським мистецтвом чи з мистецтвом авангарду.
Про перекладачок:
Тетяна Непипенко – аспірантка кафедри літературознавства Києво-Могилянської академії та наукова співробітниця Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства. Перекладає з німецької, англійської, шведської та їдишу. Основні наукові інтереси: єврейсько-українські літературні контакти, їдишська література Буковини й Галичини,
Голокост у творчості німецькомовних та їдишемовних письменників. Тетяна також викладає курс «Література модернізму мовою їдиш» на Міжнародній міждисциплінарній сертифікатній програмі з юдаїки. Основні перекладацькі інтереси: німецькомовні поети XX століття, їдишські письменники-модерністи, література фентезі.
Ірина Зробок — перекладачка-фрілансерка з німецької мови та їдишу, менеджерка перекладацьких проєктів. Здобула освіту у Львівському університеті ім. Івана Франка за спеціальністю німецько-український переклад. Пройшла курси з мови та літератури їдиш у YIVO та Workers Circle (2019–2022), а також брала участь у літніх школах з мови їдиш у
Варшаві (2019) та YIVO уbНью-Йорку (2020). Зараз Ірина перекладає в основному короткі оповідання, новели та поезію.
Профінансовано Європейським Союзом.Висловлені погляди та думки належать виключно автору(ам) і не обов’язково відображають позицію Європейського Союзу
Про проєкт: https://www.judaicacenter.kyiv.ua/vidannya-semi-perekladenih-z-idishu-knizhok-za-pidtrimki-kreativnoi-ievropi/
Категорії | Культурологія, Юдаїка |
Мова | українська |
Переклад | Тетяни Непипенко, Ірини Зробок. Упорядник Гілель Казовський. |
Обкладинка | тверда |
Формат | 290 х200 мм |
Кількість сторінок | 376 |
ISBN | 978-617-8445-04-1 |