Бестселери

Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Т. 2

Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Т. 2

Бестселери, Наші книги, Філософія

Книга:
Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Т. 2
Ціна:
230.00 грн.
Доставка:
5.00 грн.
Кількість:
Пер. з фр. – К.: Дух і літера, 2011. – 488 с.
ISBN 978-966-378-171-6 (Багатотомне видання)
ISBN 978-966-378-201-0 (Том 2)

Центр Європейських гуманітарних досліджень Національного університету «Києво-Могилянська Академія» та видавництво «Дух і Літера» продовжують публікацію української версії Європейського Словника філософій. Французький оригінал Словника Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles вийшов друком у видавництві Seuil у 2004 р. У цьому Словнику йдеться про філософські неперекладності різних європейських мов. Його створювали фахівці з різних країн Європи, Азії та Америки. Сьогодні Словник перекладають англійською, арабською, іспанською, португальською, румунською, фарсі та українською мовами. Оскільки пояснення того чи того філософського терміна однією мовою природним чином відрізняється від аналогічного пояснення іншою мовою, то робота над Словником у кожному мовному просторі – це не лише переклад, але й адаптація, розвиток, доповнення. Докладнiше

Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Т. 1

Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Т. 1

Бестселери, Наші книги, Філософія

Книга:
Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Т. 1
Ціна:
240.00 грн.
Доставка:
5.00 грн.
Кількість:
Наукові керівники проекту: Барбара Кассен і Костянтин Сігов
К.: Дух і літера, 2009. – 576 с. — Мова укр. – Обкл. тверда – Форм. 84х108/16 — ISBN 978-966-378-125-9

Перед Вами українська версія унікального твору європейських дослідників. Це перша в історії філософії спроба зібрати разом неперекладності — такі філософські слова і словосполучення, переклад яких з однієї мови на іншу створює певні проблеми. Існує два шляхи вирішення цих проблем: «вибрати одну домінуючу мову — «глобалізовану» англо-американську — і віднині спілкуватися нею; або ж зробити ставку на підтримання плюралізму, щоразу підкреслюючи сенс і важливість відмінностей, що є єдиним способом реально полегшити спілкування між мовами та культурами. «Європейський словник філософій: лексикон неперекладностей» базується саме на другій точці зору. (…) Те, що йдеться про неперекладності, аж ніяк не означає, що ці терміни, вислови, синтаксичні та граматичні звороти ніколи не перекладалися або не можуть бути перекладені, радше неперекладним є те, що постійно продовжують (не) перекладати» (Барбара Кассен).
Для українських перекладачів та співавторів проекту переклад Словника став особливим викликом насамперед через те, що завдання відтворити українською мовою одразу весь космос європейського філософування потребувало задіювання всіх наявних і відкриття нових можливостей україномовного філософського дискурсу. Докладнiше

Сторiнки:« Перша...234